brought up

Pagsasalin


Okay, the user wants me to translate "brought up" into Filipino. Let me think about the correct translation.

"Brought up" can have different meanings depending on context. It could mean "raised" as in raising a child, or "mentioned" as in bringing up a topic. In Filipino, "brought up" as in raising a child would be "nakatumbok" or "nakatutok" but more commonly "nakatumbok" is used. However, if it's about mentioning something, it might be "ibinangon" or "sinabi". Wait, the user didn't provide context, so maybe I should go with the most common translation. Let me check a dictionary or some examples.

Looking up "brought up" in Filipino, the verb "buhayin" is used for raising a child, so "nakabuhay" could be a form. But "nakatumbok" is more about being raised by someone. Alternatively, "ibinangon" is a direct translation but might be less common. Hmm, maybe "nakatumbok" is the safest choice here. I'll go with "nakatumbok" as the translation.


nakatumbok

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon